На главную...
Главная | Книги | Закулисы российской книжной локализации

Закулисы российской книжной локализации «Звёздных войн» 1996-2011 годов


Данный обзор написан на основании фактов, полученных:
  • из официальных пресс-релизов, рекламных сообщений, сайтов и т.п.;
  • на массовых встречах с представителями издательств:
    • с Яной Ашмариной («Terra Fantastica»): Клубный Новый Год в РФКЗВ (Москва, 20 декабря 2003) и Старкон-2004 (С.-Петербург, 4 июля 2004);
    • с редакторами «Прайм-Еврознак»: Старкон-2004 (С.-Петербург, 3 июля 2004);
  • из частных разъяснений представителей издательств «Terra Fantastica» и «Прайм-Еврознак»;
а также на основании фактов, имевших место при редактировании серий энкциклопедий «Иллюстрированный словарь» и «Миры «Звёздных войн», серии «Молодые рыцари-джедаи» и детской новеллизации «Звёздные войны. Эпизод III. Месть ситхов» (СПб.: Прайм-Еврознак).

Книжная продукция, имеющая официальную российскую локализацию

Официально различную книжную продукцию под маркой «Звёздные войны» на русском языке выпускали/выпускают следующие издательства (см. также — Российские локализаторы «Звёздных войн»).

  • Романы:
    • «Азбука» (1996–1997),
    • «Эксмо» (2000–н.в.),
    • «Прайм-Еврознак» (2005),
    • «Росмэн» (2008–2009).
  • Комиксы:
    • «Махаон» (1999),
    • «Компас Паблишинг» (2002),
    • «Прайм-Еврознак» (2004).
  • Энциклопедии:
    • «Прайм-Еврознак» (2004–2005).
  • Раскраски и головоломки:
    • «Эгмонт» (2002–2003),
    • «Росмэн» (2008–2009).
  • Музыкальные ноты:
    • «Росмэн» (2003).

Контракты

  • Стандартный контракт с «Lucasfilm» (Lucas Licensing) на издание книг.
    • Заключался на два года (с «Эксмо» контракт продлевался пять раз).
    • Предусматривал возможность купить текст отдельно от обложки. Это позволяет снизить стоимость локализации, что особенно критично для небольших тиражей, т.к. цена на обложку обычно фиксирована в независимости от тиража (либо дополнительные отчисления минимальны). Однако, для серий энциклопедий «Иллюстрированный словарь» и «Миры «Звёздных войн» (издательство «Прайм-Еврознак»), где текст не отделим от художественного оформления, контракт предусматривал не только полное сохранение оформление, но и определял типографию — TBB (Словакия), где печатались все подобные издания для Восточной Европы.
    • Позволял выпустить каждую книгу тиражом до 50'000 экз. (для «Азбука» и «Махаон») или до 30'000 экз. (для «Эксмо»). На тираж, превышающий эти цифры, должно было заключаться дополнительное соглашение. Известно, что дополнительное соглашение заключалось на «Эпизод I» (суммарный тираж 50'000 экз.); тиражи других эпизодов (кроме «Эпизода III») вплотную приближались к отметке 30'000 экз. (наличие/отсутствие дополнительных соглашений по ним не разглашалось), максимальный тираж для неэпизодных книг был у первых двух книг серии «Крестокрыл» (более 20'000 экз.).
    • Обязывал издательство уничтожить нераспроданный тираж по окончанию действия контракта (через некоторое время).
  • Компания «Lucasfilm» была мало заинтересована в российском книжном рынке (по сравнению с кинорынком), однако полностью и достаточно жестко определяла, что издавать на территории России. И если в договоре с «Азбукой» (1996–1997) была успешная «Трилогии Трауна» (1991–1993) и относительно новые романы 1994–1995 годов, то в первом предложении для «Эксмо» были настолько старые и малопривлекательные книги (за исключением новеллизации Эпизодов I), что стоял вопрос «А стоит ли вообще этим заниматься?», и лишь после длительных переговоров удалось заполучить что-то более новое и достойнное; при этом, несмотря на возражения «Эксмо», которое не хотело выпускать собственные варианты романов, изданных ранее «Азбукой», переиздание «Трилогии Трауна» стало обязательным условием для получения дилогии «Рука Трауна» в контракте 2002–2003 годов, а переиздание «Кореллианской трилогии» — при заключении контракта 2004–2005 годов.

Проблемы

...Издательства скупали права на всё подряд, даже если были уверены, что в России этот автор никогда востребован не будет. «Пусть сработаем в убыток - зато подставим ногу конкурентам, которые могли бы сделать на этом деньги»...

Николай Пегасов
Русская фантастика и мировой кризис
Мир фантастики, № 4, 2009, стр. 57
Полная дожурнальная версия заметки.
  • «Эксмо» (детская редакция) прекратило издавать серию «Ученик джедая» (Jedi Apprentice) после пятой книги из-за проблем с распродаваемостью.
  • «Эксмо» (конкретнее глав.ред. редакции фантастики Леонид Шкурович) было мало заинтересовано в серии «Звёздные войны», и, по факту, покупка прав на «Звёздные войны» являлась блокирующей покупкой — чтобы не купили другие. Серия продавалась практически по себестоимости: почти все книги серии были убыточными, а компенсировать убытки и получать некоторую прибыль удавалось в основном на новеллизациях эпизодов.
  • «Азбука» прекратила издание из-за проблем с распродаваемостью (первоначальный тираж 50'000 экз.). Нераспроданный тираж (приблизительно половина) полностью уничтожен.
  • «Махаон» прекратил издание комиксов из-за проблем с распродаваемостью (первоначальный тираж 50'000 экз.). Нераспроданный тираж полностью уничтожен.
  • «Компас Паблишинг» (Киев, Украина, торговая марка «Furor Comix») подготовил к изданию и другие комиксы (кроме «Эпизода I»), но прекратил выпуск серии из-за больших проблем с распространением на территории России и мизерной ёмкости внутреннего украинского рынка. Нераспроданный тираж полностью уничтожен.
  • «Прайм-Еврознак» прекратил издание серии из-за проблем с распродаваемостью (в том числе из-за отсутствия собственной печатной базы и сети распространения) и большими затрами на издание серии иллюстрированный словарей в Словакии. Нераспроданный тираж полностью уничтожен. Нерализованными остались планы по выпуску «Revenge of the Sith – The Visual Dictionary», «Star Wars Encyclopedia» (3rd edition) и ряда других энциклопедии.

Особенности переводов

  • В тандеме «Эксмо»/«Terra Fantastica» первое являлось издателем (печать, художественное оформление, обложка, титульный лист, реклама), второе — переводчиком (перевод, редактура, корректура).
  • Руководитель проекта «Star Wars» в издательстве «Terra Fantastica» Яна Ашмарина (зам. глав. ред.) по основной профессии художник.
  • В реальности переводчики Ян Юа, Ян Кельтский и Т. Каррде — это Яна Ашмарина плюс помощники:
    • Ян Юа = Яна Ашмарина + Николай Ютанов (глав.ред. «Terra Fantastica»),
    • Ян Кельтский = Яна Ашмарина,
    • Т. Каррде = Яна Ашмарина + Нат Аллунан + ещё помощники.
    См. также интервью с Натой Аллунан.
  • При переводе книга проходят следующие этапы:
    • ответственный (ведущий) редактор — через него проходят все книги серии на протяжении всей работы вплоть до сдачи макета: он раздает книги на перевод, определяет, кто будет редактировать текст, передает отредактированный текст на верстку и так далее;
    • переводчик;
    • редактор — литературное редактирование перевода;
    • первый корректор;
    • технический редактор — по сути просто верстальщик (только верстает текст, ничего не меняя);
    • второй корректор;
    • выпускающий редактор — проверка сверстанного макета на соответствия издательским требованиям (правильная расстановка переносов, наличие красных строк и и т.п.);
    • художественное оформление;
    • сдача в печать.
  • «Эпизод I» и «Эпизод II» — это скорее русские варианты новеллизаций (при котором больше использовался сценарий, а не оригинальная новеллизация).
  • Сотрудничества с «Невафильм» по «Эпизоду I» не было (фильм вышел в 1999, книга в 2000).
  • Сотрудничества с «Невафильм» по «Эпизоду II» практически не было («Невафильм» не хотела разглашать подробности сценария и его дубляжа, хотя на руках «Terra Fantastica» был тот же сценарий).
  • Согласования переводов с детской редакцией издательства «Эксмо» (серия «Ученик джедая» и детская новеллизация «Эпизода I») не было.
  • Перевод названия книги «The Phantome Menace» как «Призрачная угроза» вместо «Скрытая угроза» (фильм) — сознательное решение, т.к. переводчики были принципиально не согласны с официальным переводом названия фильма, предложенным прокатчиками.
  • Перевод Leia — Лейя — принципиальное решения для показа твёрдости её характера.
  • Перевод Winter — Зима — принципиальное решение для усиления её внешнего вида (блондинка, почти альбиноска), и для того, чтобы не путали с леди Винтер из «Трёх мушкетёров».
  • Перевод Винтер в «Мече Тьмы» (6 раз) — недосмотр редактуры.
  • Перевод и Винтер (33 раза), и Зима (8 раз) в «Новом восстании» — недосмотр редактуры.
  • Перевод «Splinter of the Mind's Eye» как «Осколок Кристалла Власти» (вместо классического и правильного «Осколок Ока Разума») — недосмотр редактуры; несмотря на обещание исправить ошибку при переиздании, тираж 2005 года сохранил некорректное название.
  • Перепутанные фамилии и имена авторов на обложках и титульных листах «Хэн Соло в Звёздном Тупике» (2000, Дейли Брайан вместо Брайан Дэйли) и «Железный кулак» (2004, Оллстон Аарон вместо Аарон Оллстон) — ошибки «Эксмо». При этом в выходных данных на последней странице, которые готовила собственно «Terra Fantastica», в обоих случаях авторы были указаны правильно. Первую ошибку «Эксмо» исправило лишь при переиздании книги в 2005 году.
  • В «Перемирие на Бакуре» неправильно указано имя переводчика Бэллы Жужунавы, на самом деле её зовут Белла.
  • Появление хронология в «Тёмном мстители» и её исчезновение в последующих книг вызвано тем, что «Эксмо» действительно хотело её ввести, но напортачило: половина названий не соответствовала тем, под которым книги выходили - поэтому было решено хронологию далее не печатать.